本网讯 为强化学术阅读与论文写作能力,扎实推进学院学风建设,外国语学院拾光读书会于5月11日晚在广州校区图书馆107会议室与江门校区(线上)同步开展。本次读书会由指导老师黄秀琴主持并主讲,带领同学们精读《人工翻译与 AI 翻译误译对比研究》学术论文,帮助大家破解论文研读要点、梳理完整研究思路、熟悉学术写作范式,切实提升专业学术素养与翻译实践研究能力。
活动现场
本次研读的学术论文内容详实、专业性强、研究视角新颖。黄秀琴老师采用逐段领读、分层解析的方式,对论文核心内容进行细致梳理与深度拆解,带领大家聚焦研究重点、深挖学术内涵,引导同学们立足文本梳理研究脉络、探究核心观点与逻辑架构。整场讲解条理清晰、层层递进,兼顾线上线下全体参会同学的学习节奏,让每位同学都沉浸其中、认真思考、深入研讨,真正做到学有所悟、学有所获、学有所进。
线上线下精读论文
精读过程中,黄秀琴老师围绕研究问题、研究步骤、研究方法、研究结论四大核心板块展开系统讲解,结合《万物简史》经典误译实例,对比剖析人工翻译与ChatGPT、Kimi 两款 AI 翻译工具的翻译差异,带领同学们清晰把握低阶、中阶、高阶认知类误译的特征与成因。黄秀琴老师层层拆解、细致点拨,将抽象晦涩的学术理论转化为通俗易懂的内容,同学们全程凝神聆听、认真记录,现场研学氛围浓厚而热烈。
共读研讨
在系统梳理理论、深度剖析案例的基础上,黄秀琴老师进一步指导同学们掌握翻译研究类论文的规范写作范式。依托论文标准写作框架,老师逐一讲解摘要、关键词、引言、误译类型分析、结语等各板块的撰写规范与核心要点,并布置课后实践研学任务:以《白象似的群山》《傲慢与偏见》《弗兰肯斯坦》等经典文学文本为研究对象,仿写人工翻译与 AI 翻译误译对比研究论文,引导大家学以致用、以读促思、以写促学,切实把学术研读成果转化为科研写作能力。
黄秀琴老师指导论文写作
本次读书会活动圆满结束。活动以学术论文为载体,以方法指导为核心,有效解决了同学们阅读长篇学术文章的困难,夯实了翻译研究基础,提升了文本解读、逻辑分析与规范写作能力。未来,拾光读书会将继续开展经典研读与学术实践活动,以阅读赋能成长,以写作强化学风,不断提升外国语学院学子的专业素养与综合能力。
大合照
供稿:英语经典晨读教学团队 阮婧韵
摄影:英语经典晨读教学团队
编辑:院新媒体工作组 田思明
初审:院团委学生副书记 赖壕钰
复审:院团委书记 张佳丽
终审:院党委书记 张洪华